[греч. Σύνταγμα κατὰ στοιχεῖον], словарь по церковному праву, составленный в 1335 г. греч. иером. Матфеем Властарем (до пострига был юристом). В него вошли как каноны, так и гражданские законы. Словарь состоит из 24 отделов - по числу букв греч. алфавита. Отдел разделяется на главы (всего 303). В каждой главе собраны сначала каноны, затем законы, касающиеся предмета регулирования, название к-рого начинается с этой буквы. Автор считал своей задачей изложение всех касающихся Церкви постановлений - канонов, соборных определений К-польского Патриархата, Патриарших окружных посланий, указов и т. п., а также различных законов гражданской власти. Матфей Властарь часто почти буквально повторяет толкования Иоанна Зонары и Феодора Вальсамона, но, поскольку Синтагма является практическим руководством, ссылок на этих канонистов в ней нет. В предисловии автор дал исторический обзор источников: церковных и светских, в т. ч. древнего рим. права. В конце Синтагмы помещены сокращенное изложение «Покаянного номоканона» Иоанна Постника, канонические ответы митр. Никиты Ираклийского (кон. IX в.), правила св. К-польского Патриарха Никифора (нач. IX в.), канонические ответы, приписываемые еп. Китрскому Иоанну, каталог чинов к-польской Великой ц., роспись архиерейских кафедр К-польского Патриархата и список лат. терминов, употреблявшихся без перевода в визант. юридических источниках. Сам Матфей Властарь говорил, что его труд «сократил и облегчил путь, ведущий к уразумению правил, и отнял предлог к отговорке у тех, которым не хочется заняться их изучением». Вскоре после издания Синтагма стала наиболее употребительным руководством по церковному праву. В 1346 г. она была переведена на слав. язык в Сербии по инициативе царя Стефана Душана и Сербского Патриарха свт. Иоанникия II, почти одновременно была создана ее сокращенная редакция. В Сербии она обычно переписывалась в одном кодексе с Законником Стефана Душана (руководством по светскому праву). Из Сербии перевод попал в XIV в. в Болгарский Патриархат, а оттуда в Валахию и Молдавию. В 1466 г. слав. список А. с. был сделан и для Охридской архиепископии. Но в слав. переводе она не была удобна для пользования: слав. слова, эквивалентные греч., начинаются с др. букв, и потому распределение канонов и законов по отделам в зависимости от предмета не соответствует слав. алфавиту.
Реформы 1549-1558 гг. побудили царя Иоанна IV Васильевича Грозного прибегнуть к Синтагме Матфея Властаря; не находя в России слав. перевода, он обратился к господарю Молдавии Александру (1522-1568), тот в свою очередь поручил дело перевода еп. Романскому Макарию. Преосв. Макарий работал над А. с. с 1556 по 1560 г. Но рукопись при пересылке попала во львовский во имя Онуфрия Великого мон-рьльвовский во имя Онуфрия Великого мон-рь (в собрании к-рого, хранящемся в Б-ке НАН Украины во Львове, находится до наст. времени) и т. о. не была введена в употребление.
В России перевод А. с. на слав. язык был выполнен в кон. XVII в. по благословению Патриарха Московского и всея Руси Адриана иноком Чудова мон-ря Евфимием. Перевод Синтагмы на рус. язык был впервые осуществлен в 1783-1794 гг. диак. Василием Сергиевским. Новый перевод с греч. и «Азбучный порядок оглавления», представляющий темы Синтагмы в порядке рус. алфавита и отнесения их к греч., был сделан свящ. Николаем Ильинским в 1889 г. по благословению архиеп. Литовского и Виленского Алексия (Лаврова-Платонова). Еще будучи профессором церковного права в МДА и викарием Московской митрополии, еп. Алексий (Лавров-Платонов) положил начало исследованию книги и ее перевода, он же ходатайствовал о напечатании ее.